Iesu redemptor saeculi
Iesu, redémptor sæculi, Verbum Patris altíssimi, Lux lucis invisíbilis, Custos tuórum pérvigil : |
Jesus, Redeemer of the earth, The Father’s Word of heav’nly birth, Bright splendor of the unseen Light, Protect your own throughout the night. |
Tu fabricátor ómnium Discrétor atque témporum, Fessa labore córpora Noctis quiéte récrea. |
O Maker blest, our Lord sublime, Who measure out all lengths of time, Though daily toil has worn us through, Our weary frame by rest renew. |
Qui frangis ima tártara, Tu nos ab hoste líbera, Ne váleat sedúcere Tuo redémptos sánguine, |
You shatter Hell’s fierce pow’rs below; Make haste to free us from the foe Lest by his crafty lures be caught Those whom your Precious Blood has bought. |
Ut, dum graváti córpore Brevi manémus témpore, Sic caro nostra dórmiat Ut mens sopórem nésciat. |
Though mortal bodies tire and strain, How briefly do we thus remain! Grant, as our bodies lie asleep, Untiring hearts their watch to keep. |
Iesu, tibi sit glória, Qui morte victa prænites, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. |
To you, O Jesus, glory be, Who won the paschal victory, Whom with the Father we adore And God the Spirit evermore. |
This translation appears in the Hymnal for the Hours, by Rev. Samuel Weber, O.S.B.