Iesu redemptor omnium
Iesu, redemptor omnium, perpes corona caelitum, in hac die clementius nostris faveto vocibus, |
O Christ, the crown of saints above, And blest Redeemer of us all, Today we beg you, hear our prayer, And kindly hearken when we call. |
Sacri tui qua nominis confessor almus claruit, cuius celebrat annua devota plebs sollemnia. |
Each year your faithful people keeps The feast of this Confessor true Which shows the glory of your name And draws our minds and hearts to you. |
Per illa quae sunt saeculi gressu sereno transiit, tibi fidelis iugiter iter salutis persequens. |
This holy man kept faith in you And walked along salvation's way, His footsteps undisturbed by sin Or cares for things that pass away. |
At rite mundi gaudiis non cor caducis applicans, cum angelis caelestibus laetus potitur praemiis. |
From worldly joys your saint abstained, His heart preserved from fleeting love; Now with the angels he enjoys The blest rewards of Heav'n above. |
Quid hoc potest sublímius, ut culpa quærat grátiam, metúmque solvat cáritas reddátque mors vitam novam? |
What, then, could be more grand than this: That fault should lead to fuller grace, That charity should loose all fear, And death to life should cede its place? |
Huius benignus annue nobis sequi vestigia; huius precatu servulis dimitte noxam criminis. |
Now kindly grant to us, O Lord, To follow well the path he trod; Allow your saint to pray for us, And free us from our guilt, O God. |
Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito, in sempiterna saecula. |
This translation appears in the Hymnal for the Hours, by Rev. Samuel Weber, O.S.B.